
En la calle Méndez Álvaro, Madrid.

En un área de servicio cerca de Rueda (Valladolid) en la autovía A-6 dirección Madrid.

Y bonus… para desconcertar más a los invidentes, también está en braille.
La Lista Roja de la IUCN (International Union for Conservation of Nature) es un inventario del estado de conservación de animales y plantas. Para mostrar ese estado, la IUCN ha creado una serie de categorías donde se ubicarían las distintas especies.
Categorías otorgadas por la versión 2.3 (1994):
![]()
Por ejemplo, el lince ibérico tiene el siguiente estado de conservación:
![]()
Otro ejemplo, el bucardo, una cabra pirenaica que se extingió hace algunos años:
![]()
La Lista Roja de la IUCN, aunque es una forma práctica de organizar y visualizar el estado de una especie, también es criticada, acusándola de presentar poca información sobre las fuentes y de ser propensa al mal uso por parte de los gobiernos y/o de otras organizaciones.
En la web de la IUCN lo explican mucho mejor :-)
¿Qué diferencias hay en el rotulado de las siguientes imágenes?


En la primera imagen, de Google Maps, vemos que todos los países tienen su correspondiente nombre, primero en el idioma original del país con letra destacada y después en inglés, con una tipografía más pequeña y en cursiva.
Pero ¿por qué en Francia o en Portugal no se cumple esa norma?
Tanto los nombres de Francia y de Portugal coinciden en sus respectivos idiomas —francés y portugués— con el nombre en inglés con lo que los diseñadores de Google Maps han decidido no repetirlos.
La segunda imagen corresponde a una señal turística en el centro de Madrid que indica la Plaza de Cibeles. En teoría, la señal está escrita en tres idiomas —castellano, inglés y japonés—. Se observa que se repite el nombre innecesariamente y que no se han diferenciado tipográficamente los textos de cada idioma para ayudar a su diferenciación.
La tercera imagen (sacada de la Wikipedia) es una señal de dirección bilingüe tanto en francés como en euskera. Los dos idiomas están diferenciados tipográficamente para que sea más fácil su legibilidad.
La cuarta imagen (también de la Wikipedia) corresponde a una señal de carretera bilingüe en castellano y en valenciano. Comparándola con la anterior vemos que no se han diferenciado tipográficamente cada idioma.
Para echarle un vistazo: